Jul 25 04:00

Tirne

Lúne i súlime sí
hondotyan mai postar pataksima
yan eressea nir erda tírienqe
imi mirilla ketya ná.

「青い風がいま
胸のドアを叩いても
私だけをただ見つめて
微笑んでるあなた」
--- 及川眠子

(This is an excerpt from a lyric.)

Jul 01 17:53

Tantare (another Fib)

My stab at a syllable-counting Fib:


Tan!
Tan!
Tanta!
Tantare...
Ni·ave qillo...
Ai, malda ne nímo ave!

This is all from the Early Quenya Grammar except for ?av- which is what I make of QL:33 avin 'he departs', p.t. ambe.

Translation:

'Tap!
Tap!
Taptap!
A dance...
I'm getting out of here...
Oh, it's better that I get out!'

Jun 10 19:03

Míriel (a Parody)

Carni-mírie effírie pella
rt Míriello pempeu ilvanya(r).
Ma ece men save Serindeo fóle
I anes yando quile-maitar?

Red-jewelled beyond death
were Míriel's perfect lips.
May we believe in the Broideress' secret
that she also was a color-artist?

This is a parody of a poem by Christina Rossetti. Can you find out which one?

May 28 16:01

Losille (a Fib)

Olosta
Losille
lostea áyanen
Pa i elmenda
Yanen cuivie walmeye nér tyárine -
Ma anes milya hwesta hya i miquelis wilwarindo?

I found this poetry form a few days ago by chance and a pencil drawing I made was the pretexte to try it out in French and Quenya. The forme started its career in 2006 apparently from this blog :

http://gottabook.blogspot.com/2006/04/fib.html

One can count either syllables, metric feet or words.

and here my French original :

Le baiser du papillon

Une
Rose
Éclose
S'interroge
Longtemps sur l'éveil

Oct 27 22:57

Fairion felehta - video

Fairion felehta that I posted during 2010 is now accompanied with a video (Quenya subtitles and music).

http://www.quettar-orenyallo.ch/neoquenya%20own/fairion%20felehta.htm

Oct 18 10:46

On Mercy

Órávie ua nírina,
Lanteas ve lisserosse menello
Cemenna nún: náse manna yú;
Manyas ye anta ar ye came:
Náse melehtaron melehta: netyas
N’ingaran ambe lá ríerya;
Tarolwenya tenta tauretúre wilwa,
Arwa áya yo melehte,
Yallo tuia aranion áya yo thosse;
Mal órávie orya or ta rína túre;
Haris aranion órissen,
Náse Eru imséva indóme.

Oct 11 09:31

Well, I'm back.

Náto uan ista man úna nán:
Yeryas ní; quétal yeryas elye;
Mal manen mampennampen, hirnen, camnenyes,
Mallo cárina, mallo óna,
En penin.1
Ar t'alasaila cólo ora ni,
Samin sangie imni hanya.

(Shakespeare: The Merchant of Venice, Act I. Scene I.)

  1. 1. Figurative for "I am still to learn, I don't know yet"
Aug 31 17:37

Quaine pitya-naukoron

There was a number song at the end of Omentielva Cantea, but it was just all the numbers in order, which is kind of boring. Try instead singing the following text to this melody:

Mine, atta, nelde naukoron,
Kanta, lempe, enque nornoron,
Otso, tolto, nerte nuxoron,
Pitya-naukoron quain.

Quaine, nerte, tolto nuxoron,
Otso, enque, lempe nornoron,
Kanta, nelde, atta naukoron,
Naukaliello min.

For the advanced, there is also a Sindarin version:

Min naug, tâd noeg, neledh nibin-noeg,

May 07 09:10

Lóre

To change from haiku and tanka, here is a cinquain following the Adelaide Crapsey form that has a syllabic pattern of 2/4/6/8/2 or a syllabic stress pattern of 1/2/3/4/1. A. Crapsey gave titles to her cinquains that could form part of a 6th line. I tried the same here:

LÓRE
Alqua
celumesse
ara ráva lutta
yat mi quessaron sére ve
fána

A swan
on the flow
beside the bank floats
neck within feathers' peace like
a cloud

and here is the French version (classic syllabic count)I wrote yesterday after having watched a beautiful swan floating down the Rhône. :

Apr 26 15:27

Spring mood

Tuileo lindi
ter i aure lamyea
aiweo "qui qui"
sámanyas nallamyea
é, mana qui, mana qui...

This Tanka works of course only in Quenya or any other language where the sound of "kwi" means "if"!

Spring tunes
through the day sounds
a bird's "if, if"
in my mind sounds back
indeed, what is if, what is if...