Apr 16 16:58

Er nat i losta

A new version:

Aiweo líre -
titta nat fantea mai
aldo parnie

Bird's song -
a little thing veils well
tree's nakedness

-------

Er nat ya losta
aldasse lasselóra --
aiweo líre

One thing that blooms
on the leafless tree --
bird's song

Mar 02 01:09

Ránolairë, MMXI-III

-:-

Men hlapuvar falmar, írë, anta notinyë wendëo
Telmamma ná er et cirë úmoiniennar Aryalto

Yar óra men, lá nat aiqua ná, lau apsa, alassë, cén
Már caita ahyalë pella; tellenda, ve Mair' Elen

Malloronti ar Til Ninquë nëa hyatsepanner olonyar:
Hlarnen lindë i Toliello, yar laumë rahtar fírimar

. . . "Quí fanyar sórainë tullier, men tannientyë i tië?"
Nan, aiyan írë menelenna, cint' eldi er cénan é . . .

-:-

CUM UNDÆ EFFUNDUNTUR AD NOS / VIRGINIS OS REPUTO

Jan 27 19:02

Quilde

Nyelle helceva
lingala or i nelle
nallamya - quilde

A bell of ice
dangling over the brook
echoes - silence

nallamya = nan- lamya = back sound
Etym has nalláma noun "echo" (LAM).

Dec 22 20:03

Nati mare (máre) nin

Yando i aure melinye
yá lóme orta i fanwa
han Cemen Menelye.
Yando i aure melinye
yá mi hendutyat tuvinye
almenyo elen anwa.
Yando i aure melinye
yá lóme orta i fanwa.

I love also the day
when night raises the veil
beyond Earth and Heaven.
I love also the day
when in your eyes I find
my good fortune's true star.
I love also the day
when night raises the veil.

An addition to the Triolet I posted earlier this year.

Oct 20 18:57

Viste

Coa hehtaina -
mapalindion quiler
i erya viste

Abandonned house -
maple trees' hues
the only change

Aug 08 16:35

secrets

Alasaila ná i quetie oholima palaresse coronincarwa.

Oif a feld mit berglech derzejlt men nit kain Ssojdess.(Proverb in Yidish from "Jiddish Das Abenteuer einer Sprache" by Salcia Landmann"

One does not tell secrets on a field with little mounds.

We didn't have any proverbs for a long time - I couldn't resist that one.

Jun 09 20:05

Fairion felehta (The grotto of the Spirits) - new update as of December 5, 2010 THE END!

I have started some time ago to transform a Swiss legend from the Canton of Jura into a poem with rhyming couplets, because when reading it I realised that we have practically all the necessary vocabulary. I shall post it in bits and pieces as it is going to be fairly long.
Source: Meinrad Lienert, Schweizer Sagen und Heldengeschichten

Comments and corrections most welcome.

Andanéya yá fairi en ranner
palúrenna ar marintar carner
nu falmar hya mi haure felehtar
nurtala – queni sanner – harmantar,
tauri Sírenando nér i vehte
andave túrienwa ló melehte

Jun 04 21:51

Wílala niquis

Mólala lístan*
namba talyainen niquis
et i lotsello

Toiling bee
hammers with its feet a petal
out of the flower

*lístan: kenning for bee "honey-maker"

Apr 14 20:11

Talan lassea

Talan lassea -
nu nelleo nén tinda
tuileo tuimar
cénar aurion naltar
i váner - i tuluvar

Leafy ground -
under brook's glinting water
Spring's buds
see reflections of days
those that went - those to come

Jan 30 20:16

Cucua

Alve hrívesse
ingaryasse cucua
hára fanyasse

Elm in winter
on its top a dove
sits on a white cloud