Sornince
Lómelinde lire arni ter loali almárie.
Henduryat tintilanet ep'eleni ancalime.
Yá reantes cennenye anaróre illume.
Apa lúme arisenna pirila ve pirinde,
sornince fendanyasse rámaryat mahtane,
milyale landafanyaren tihtala sí henduryatse.
Nai i hwesta alyuva vilierya ambel'oron earye.
Nai rámaryat nauvat únarcime ló alacor rávie.
Nai lúmi eressie asyane ló Isil Anarye.
Ar et endanyallo oryea métim'arcande:
nai i soron nanwenuva lúmeli sornionna,
tasse hiruvas oiale méla ar senda londe.
Here is my English original on which the translation above is based.
A nightingale warbled by my side
filling my heart with bliss and pride
and the sun seemed always on the rise
in the sparkle of his ebony eyes.
After a time seeming short as a wink
on the doorstep an eaglet was beating his wings,
the horizon scanning with eager eyes,
heart burning with longing for larger skies.
I shall pray to the breeze, may it gently ease
his soaring up over mountains and seas.
I shall pray to the tempest to leave him alone,
his flight unhampered, wings untorn.
I shall pray to the stars, may their friendly sheen
make dark nights for him glorious and serene.
And I pray that the eagle will often alight
on our eyrie to our hearts' delight.
Corrections, comments, critics are welcome.
Comments
admin:
It is very interesting how you turned your original 4-line stanzas into 3-line ones in Quenya. Very nice piece.
petri_tikka:
Thank you for the very beautiful poem. What inspired you to write this? Just one correction: Nai rámaryat nauvar should be Nai rámanyat nauvat. Cf. "Nai elen atta siluvat aurenna veryanwesto" (VT49:45).
oreramar:
Thank you for spotting that mistake.
The eaglet is my son soon leaving home.