Cuiva, enda, sáma, fea
This is a Quenya translation of an Estonian hymn written by Aksel Kallas (1890-1922) and composed by Enn Võrk (1905-1962). You can read the melody here. Happy springtime!
1. Cuiva, enda, sáma, fea,
á lórello hríveo!
Coivienna vinya Ea
ortea et qualmeo!
Aire Fea elye yála
coi-hrestanna, minna cala,
i Yésusse almie
endan súya encie.
2. Áranen avánier sí
miste ausar nyéreva;
vinye lamyear nandelli,
ilqua yára vanwa ná.
Enda ná leryaina aqua,
unqua nyérion ná maqua.
Ancale orontie:
estel, raine, almie.
3. Tuile faina, cuile rúma
urnen vinya vaneva;
nísim’ alma-nande úma
falmalínen almeva.
Tuile Feava entúle,
elve ceuta laire-súle.
Aire Fea latyuva
andor lumba endava!
1. Ärka, süda, vaim ja mõte,
talveune tuimusest;
tõuse surmast valge ette
uue elu hiilguses!
Vaim sind kutsub valgusele,
elumere kallastele,
et seal õnnetäiuses
süda hingaks Jeesuses.
2. Hallid elumure vaimud
koidu tõusul lahkuvad;
vana kõik on mööda läinud,
uued kandled kõlavad.
Täitsa vabaks süda saanud,
mööda rasked mured läinud;
lootus, rahu, rõõm ja õnn
hingepõhjas tõusmas on.
3. Kevad hiilgab, elu liigub
uue ilu säraga;
rõõmulainetel ta kiigub
lillelõhnas mureta.
Kohisedes on ka meile
vaimu kevad tõusnud jälle.
Luugid lahti – avane,
uinuv süda, Vaimule!
Approximate English translation from the original:
1. Awake, heart, spirit and mind,
from the dormancy of winter;
arise from death into light
in the brilliance of new life!
The Spirit now calls into light,
to the shores of the sea of life
that there in the fullness of joy
the heart might breathe in Jesus.
2. The grey ghosts of life’s worry
disappear as the dawn rises;
everything old has gone away,
new harps are ringing.
The heart has become completely free,
away have gone heavy worries;
hope, peace, joy and bliss
are rising in the base of spirit.
3. Spring shines, life moves
with the radiance of new beauty;
upon joy-waves it sways
in flower-fragrance without worry.
Blaring, also to us
the spring of the Spirit has risen again.
(May) shutters (be) open - be opened,
sleeping heart, to the Spirit!
Comments
admin:
I have promoted this to the front page. The poem has a pleasant rhythm to it, I like it very much.
petri_tikka:
Thank you. I aim for euphony with this translation. End rhymes are as full as possible, and I use assonance and other means in various ways. I also employ Quenya vocabulary, grammar and idiom as diversely as I can.