Translation

Aug 08 16:35

secrets

Alasaila ná i quetie oholima palaresse coronincarwa.

Oif a feld mit berglech derzejlt men nit kain Ssojdess.(Proverb in Yidish from "Jiddish Das Abenteuer einer Sprache" by Salcia Landmann"

One does not tell secrets on a field with little mounds.

We didn't have any proverbs for a long time - I couldn't resist that one.

Jun 09 20:05

Fairion felehta (The grotto of the Fairies) - updated with more lines August 28, 2010

I have started some time ago to transform a Swiss legend from the Canton of Jura into a poem with rhyming couplets, because when reading it I realised that we have practically all the necessary vocabulary. I shall post it in bits and pieces as it is going to be fairly long.
Source: Meinrad Lienert, Schweizer Sagen und Heldengeschichten

Comments and corrections most welcome.

Yá andanéya fairi en ranner
palúrenna ar marintar carner
nu falmar hya mi haure felehtar
nurtala – queni sanner – harmantar,
tauri Sírenando nér i vehte
andave túrienwa ló melehte

Jan 07 00:06

In dulci jubilo Quenyanen

In dulci jubilo,
Lamyaina Iluo!
Ilya alasselma
Sín in praesepio
Sé Ardo anwa calma
Matris in gremio
|: Alpha es et O. :|

O Jesu parvule,
Nye láva lumbule.
A sutya indo-ninya,
O puer optime,
Mánalyainen ilya,
O princeps gloriae.
|: Trahe me post te. :|

O Patris charitas!
O Nati lenitas!
Nánelme ilquen vanwa,
Per nostra crimina,
Men ánes tá voronwa
Coelorum gaudia.
|: Quanta gratia! :|

Ubi sunt gaudia?
Nómesse ui lá hyá,
Yasse Ainur lindar
Nova cantica,
Ar i Híni nandar
In regis curia.
|: Aiya alasse ta! :|

Nov 06 14:45

I Rámarwa Kondo

This a Hungarian folk-tale - I hope it is enjoyable.

Oct 06 12:37

Sonnet LXXV

Indonyan nalye ve hrondon i massa
hya ana kemen i lissetuile-rosse;
sérelyan síve ammahtie mahtan
tambe i milka milya ana aute.
Sí penqant’ alassenen, ar tá
thorya i linyéni mapar harwerya;
Sí namin saila aselye pahta na,
tai merin Ilúve cene herenya:
Rilmalya síra endanya quate,
Noa nórisse háran ve nehtano;
Ú almie exa ar uan mere,
hequa ya camnen ar camuvan lyello.

Sie milyan, álan aure apa aure,
Sí nán aqua úna, tá alya mi úve.

Sep 08 09:57

Völsungakviða En Nýja

Yesse

Yalúmesse yasse

enge yanda cúma,
úm' erma ú ear
ú alarce falmar;
úcarna né Arda,
utompa né Menel-
hácala undume,
u hatal linqueo.

valaine Valar tá
túra carmenta cárer,
i maira Mar
mai acáriente.
Hyarmello Heranar
ho ear oryala
sisíle salquenna
sinya mi yúcale.

(JRR Tolkien: The Legend of Sigurd and Gudrún, 2008, pp59-)

Jun 16 01:06

Asto mi Sú

Holtan hendu
Erya lúme pitya, lúme vanwa ná.
Olóri
Autar nó hendunyat ar elmendanen.

Asto mi sú
Ilqua nante asto mi sú.

Yerna lin
Erya lipte nenda earessea.
I karilve
Ruxala hambanna valve kenuva.

Sí vá harya
Nat ú oira enga már yo fanyare.
Autaltuva
Ar ual harmo tuve lúme vaxinen.

Asto mi sú
Ilqua nalve asto mi sú.
Asto mi sú
Ilye natsi asto mi sú.

May 07 08:37

Zoltan Zelk: Nellapatti

I have decided to start publishing this translation, although I'm nowhere near finishing it. It proves tough, what can I say, but maybe I will get a boost if I see part of it appear on Aglardh.

This is a poem written for children, in Hungarian, by the poet Zoltan Zelk, one of my favourites from the past. I have always enjoyed it for its playfulness, rhythm, atmosphere. The first two stanzas are more or less ready, here they go - I will post the rest ongoing as I progress with the translation:

Nellapatti

Yalúme yá, yalúmesse,
haura, korna tauresse,
lapatti nelye hostaner

May 03 18:37

Cuiva, enda, sáma, fea

This is a Quenya translation of an Estonian hymn written by Aksel Kallas (1890-1922) and composed by Enn Võrk (1905-1962). You can read the melody here. Happy springtime!

1. Cuiva, enda, sáma, fea,
á lórello hríveo!
Coivienna vinya Ea
ortea et qualmeo!
Aire Fea elye yála
coi-hrestanna, minna cala,
i Yésusse almie
endan súya encie.

2. Áranen avánier sí
miste ausar nyéreva;
vinye lamyear nandelli,
ilqua yára vanwa ná.
Enda ná leryaina aqua,
unqua nyérion ná maqua.
Ancale orontie:
estel, raine, almie.

Jan 15 09:04

dumb

Amilya inse ua hanya i úpa hína.

Even its mother won't understand the dumb child.
("Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát." Hungarian proverb)

meaning: if you don't speak about your problem nobody can help you