Undómea Nainie

This is the translation of a sweet poem by the Hungarian poet Miklós Radnóti, who worked in the first third of the last century before he was killed by Nazis during a forced march to a camp.
Undómea Nainie
A, undómion kólime rohtar:
Lakare ar xiéte quilde;
*Lenkie lorde oronti-karinnar
Lintale siryar púla i sinye.
I reo yalme aulunta palan,
Patean, *vequi hlussesse pateanye,
Miurotalínen nóra i néka kále,
Nípa hala onta i núra huine.
Yáre firininyaron hráva salque,
Salque yo lóte i tuvin *ilmende;
*Tatarrean as nindi olmentar,
Ar tensi i þosse ná taite haime.
Tyulussion téma tiuyala quonda,
*undukúve tenna i quilda lóme,
Lorda Rána *hópelta ta pusta
Ortana leperinganyasse.
Sinyeva sére, elye *suilan,
Urda renyo asto to i malle wíla:
Taiti lúmis lenka endanyasse
I *oioférima faire *lissie lóra.
Elegy At Sunset
Oh, light sins of sunsets,
Inaction and momentary hush;
Slowly over drowsy hilltops
the evening pours swaying rivers.
The noise of the day flows far away,
I walk, as if I were walking in whisper,
The faint light's running on cat's paws,
The deep shadow begets a frail shade.
The flesh of my old dead is grass,
grass and flower, and I find'em everywhere,
I'm standing around with their slender smell
And terror has become such a habit by now.
The row of poplars is a billowing smoke,
The silent night bows down over them,
The lazy Moon rolls forth and stops
On the tip of my upturned finger.
Evening peace, I salute you,
The dust of my hard day flies over the road,
At such times in my slow heart
The ever-ready death gracefully slumbers.
The original:
Ó, alkonyoknak könnyű vétkei: A nap zaja elúszik messzire, Régi halottaimnak húsa fű, Fodrozó füst az ákácok sora, Esti béke, téged köszöntelek, 1936
*lenkie adv. "slowly" < lenka *vequi conj. "as if" cf. laqui "unless" *ilmende adv. "everywhere" *tatarra- vb "stand around, hang around, stand aimlessly" freq. of tar- *hópelta- vb "roll out from somewhere, roll forth" |
Comments
tyulusse
The original has ákácok "acacias" which I have substituted with poplars, for lack of a word.