This site is dedicated to friendly discussions about Tolkien's invented languages. Anyone who is interested can post their thoughts, translations, own texts, questions, grammatical insights.

Tie tirisseo

Submitted by oreramar on Wed, 2007-08-22 18:36.

The following Haiku sequence is part of a short description of a walk along the Rose Granite Coast that you can find on my site.

Men tyaliéva
Falasses Carniondon
Manwe ar Ulmon

A playground
On the Red Stone Coast
For Manwe and Ulmo

Rauco arcoa -
Ingaryallo maiweo
Yaime yaiwea

The devil's castle -
From its top, a gull's
Mocking wailing

Norsie onnar
Cante ondolíva -
Tiéo cundor

Giant creatures
Shaped of rocks -
Guardians of the path

Atar *Morindo -
Ma súre nenye cantuvar
Raina anta len

Father Darkmood -
Wind and water will they shape

Back from Omentielva tatya

Submitted by oreramar on Sun, 2007-08-12 17:25.

I am back since Saturday afternoon from Omentielva. It was with some apprehension that I had registered and finally felt awfully sorry for having to leave the meeting before Saturday evening. The participants were all great company and I have spent terrific 4 days in Antwerpen. The organisation was perfect and Beregond's cooking skills filled me with awe. I found it very interesting to see the various aspects of Tolkien's work people love and devote so much time to. Pieter Collier and Johan Vanhecke showed us books with Tolkien's autographs and we could even handle and read an original letter from Tolkien. The "Practical Elvish" on two evenings were quite hilarious and showed us that writing Elvish and speaking even simple sentences are quite different stories. We had a pleasant poetry evening during which participants read in turns the poems I had chosen and I realized how important right accentuation and pronounciation is.

( categories: Miscellaneous )

Mandosto apacen tatya

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-08-07 15:02.

This is a translation of the second prophecy of Mandos from LR - all comments welcome.


Tatya

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-08-07 08:48.

Omentuvalde noa. Inye úva tanome. Nánye úna.

Savin omentielda nauva ammára ar analassea.

Alye faina, meldor.


Melmeo yesse

Submitted by oreramar on Wed, 2007-08-01 11:47.

Melmeo yesse ná melme.

— Jean de La Bruyère

( categories: )

A mate cuinien

Submitted by oreramar on Wed, 2007-08-01 11:46.

A mate cuinien, ava cuina matien.

— Benjamin Franklin

( categories: )

Quetin Munta

Submitted by Bob Powers on Sun, 2007-07-22 05:22.

Quetin Munta

-Bob Powers-

Lá istan quete Quenyanen,
Mal quetinyes ily' endanen.
Tulis, mal istan lá manen
Írë Quenyanen técan lyen
Lassessë ya cenin símen.
Quettar luttar vë síressen.
Mal, sí mana ya quetuvan?
Quetuvan munta curunen!

I can't speak Quenya
But I speak it with all my heart
It comes, though I know not how
As I write to you now in Quenya
On a leaf that I see here
The words flow as on rivers
But now what is it I will say?
I will say nothing with skill!

A Quenya Cyrch-a-chwta. Let me know if anything's not right, it's been a while since I free wrote Quenya, it's late, and I don't have access to my notes ;). Enjoy.

Working on a Sindarin Translation Jointly

Submitted by Andrew Higgins on Thu, 2007-07-19 10:10.

Hi there from soon to be wet London (what's new). I think I have come to an empass with my translation of Turin and the Dragon - I am finding it difficult to get the meaning out of the poem and rendering this in a way that the professor would have appreciated. I had a thought and that was to actually try some prose and I am interested in the final part of the Silmarillon - Of the Rings of Power and the Third Age." Then I thought I wonder if there would be anyone out in Aglardh would would be interested in working jointly on rendering this into classical Sindarin - perhaps each person can take a couple of paragraphs and then we can post them here for review. I really have appreciated the feedback on translation I have received. Let me know what you think - may make a start on this weekend.

Turin and the Dragon (Lines 39-44)

Submitted by Andrew Higgins on Sun, 2007-07-15 22:20.

Suliad!

Here is the latestinstallment - got a bit done after reocvering from Wales and the phoney eviction (if you are in the UK you will know what I am talking about!). See note on u-sint for doubt - need some help here!

Enjoy, Andy

Dan dur din aun Morgoth Bauglir
in na ruith um gwennen
u-sint*
Ethir din, hur um egor galu en golu din
u-aunant siniath en gardh
in gwaith en Golodhrim bant

but the triumph he turned to doubt
of Morgoth the evil whom mad wrath took
Nor spies sped him, nor spirits of evil,
nor his wealth of wisdom to win him tidings
whither the nation of the Gnomes was gone.

Invitation to take part in a survey on the usage of artificial languages

Submitted by thebo on Sat, 2007-07-14 15:46.

I would like to invite you to join a survey on the usage of artificial
languages.

I am doing this survey as a school project.
With this survey I want to research if there are any distinctive
features in relationship with different artificial languages, for
example if a langauge is often spoken in a special age group.The
different intentions to deal with an artificial language or its area
of application are also very interesting and will be covered in this
survey.

The survey will just take 5-10 minutes of Your time.

Thank you very much for Your interest and coorporation! Feel free to

( categories: Miscellaneous )