This site is dedicated to friendly discussions about Tolkien's invented languages. Anyone who is interested can post their thoughts, translations, own texts, questions, grammatical insights.

Aerlinn Cedhvon

Submitted by Ninniach on Sun, 2007-04-29 13:16.

This is a Neo-Sindarin translation of an Old English poem known as Cædmon's Hymn found in King Alfred's translation of Bede's Ecclesiastical History of England. It was born over many pints of ale and much pondering in the cozy rooms of the Portland Arms as a joint work by Atwe and myself. The Old English version here is taken from Robert E. Diamond's Old English Grammar and Reader. Quenya version to follow soon.

The Straight Road

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Fri, 2007-04-27 12:23.

A favourite passage from Akallabêth. All comments are welcome as usual (also on how to translate the phrase "if they would" which I gracefully omitted from my translation).


Spring Haiku

Submitted by oreramar on Wed, 2007-04-25 19:58.

Imíca lisce
Lutur fanyar picarwa -
Linya quácarwa

Ye, lindor colir
Salque unquenna aldas -
Rato cuivie!


Nainie hloni
Et enwina aldallo -
Maite aiwinqui


Lisce nuquerna
Nalta cenirilesse
Senda nén siryo

monsters and abysses

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Wed, 2007-04-25 12:55.

Na tire quen ye ulundor mahta an inse quíta ahya ulundonna. Ar íre tíralye andave i undumenna, i undume tíra andave lyenna.

— F. Nietzsche


( categories: )

Tolkien Estate new web page

Submitted by oreramar on Sun, 2007-04-22 18:23.

On the occasion of the publishing "The Children of Hurin", the Tolkien Estate has opened a small web site. It does not contain much at the moment, but they promise that they will publish, among other things, in the future articles about Tolkienian Languages.
Here is the address, just in case it proves interesting in the future:
http://www.tolkienestate.com/

( categories: Miscellaneous )

Quote

Submitted by oreramar on Sun, 2007-04-22 16:59.

Guess where this one is from :)

A ruce yúyo, helce náreye endalyo ar a *nolya voronwie. (Melian)

roitanye mo

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Fri, 2007-04-20 11:45.

Attila József: Roitanye mo


ARCA 2006

Submitted by oreramar on Wed, 2007-04-18 13:15.

Hello riddle lovers!

Are there some of you out there still pondering those great riddles Ninniach and Atwe have made up? I tried my luck, but do not worry, the score is still "0". But since wrong answers can also give hints (at least you know where you do not have to look anymore), I thought I draw your attention to the ARCA thread.
Following the wise advice of N. Boileau "Twenty times on the loom put back your work" (Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage), I shall continue my search. Hopefully, someone comes up with the right answer before I reach the twenties time :).

( categories: Miscellaneous )

Help with a translation into Elvish

cimmerian_jedi's picture
Submitted by cimmerian_jedi on Tue, 2007-04-17 21:23.

Hello to all,
I have just joined this website and a fine site it is too.
I was wondering if someone here would be able to help me with a "hopefully" simple request.
I am hoping to get a tatoo of some quenya on my arm. I say Quenya, what I probably mean to say is some Tengwar.
I was wanting to translate the phrase "Not all who wander are lost."
Firstly, is is possible to translate this into Elvish and if so what would that be? Also how would I write it into Tengwar for use as a tatoo? Considering that this tatoo would be seen as a form of elvish inscription I figured that Quenya would be the correct language to use as apposed to Sindarin as it is the more formal language used for writings of poetry and lore etc.. Am I right in this thinking?


( categories: Miscellaneous )

Yé! Utúlies!

Atwe's picture


( categories: )