This is an except from a poem by Walt Whitman entitled "A song of the rolling earth". I don't know what struck me so to translate it, but I thought it would sing in Quenya. See for yourself. I kept the copulas in for emphasis. Comments always welcome.
(Except from) A song of the rolling earth.
By Walt Whitman; translated by Bob Powers
Air, soil, water, fire - those are my words,
I myself am a word with them - my qualities interpenitrate with theirs - my name is nothing to them,
Though it were told in three thousand languages, what would air, soil, water, fire, know of my name?
Vista, cemen, nén, sai - quettar-ninya tanë nar,
Inyë ná asentë quetta - cuilenya cuilentainen vanta - essenya ná tien munta,
Nai nes quétina rimbë lambinen, mana vista, cemen, nén, sai, istar essenyo?
*asentë construct based on _aselyë_ - 'with you' to mean "with them".