Spring Haiku

Submitted by oreramar on Wed, 2007-04-25 19:58.

Imíca lisce
Lutur fanyar picarwa -
Linya quácarwa

Ye, lindor colir
Salque unquenna aldas -
Rato cuivie!


Nainie hloni
Et enwina aldallo -
Maite aiwinqui


Lisce nuquerna
Nalta cenirilesse
Senda nén siryo

Submitted by Aran on Fri, 2007-04-27 18:18.

Why _*envina_ instead of _enwina_?


>Lisce nuquerna
>Nalta cenirilesse
>Senda nén siryo
This one I like the most. :-) Perhaps one may consider _cenirillo_ with ablative?

Submitted by oreramar on Sun, 2007-04-29 16:06.

envina because it's a typo :( Thanks

cenirillo : you are right of course because it is the mirror that reflects and not the reed that casts a reflection on the mirror, but that would make an article necessary which I wanted to avoid.

Submitted by Atwe on Thu, 2007-04-26 13:03.

I confess I had some fleeting difficulties understanding the first haiku with the dotted clouds floating among the reeds, but I think I have got it now...

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by oreramar on Thu, 2007-04-26 18:12.

I did not give the English translation on purpose, because I wondered whether it was comprehensible. Especially as city dwellers may not have the opportunity to see frog spawn in ponds, which indeed swims in a jellylike greyish cloud in the water (see attachement)

Submitted by Atwe on Fri, 2007-04-27 08:44.

Thanks for the pictures... most confusing for me was that *quácarwa could mean both 'quáce-arwa' and 'quáco-arwa' and I was wondering what crows had to do with ponds and reed:)

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by Aran on Fri, 2007-04-27 18:25.

It's a haiku, it just _has_ to be about frogs. ;-)

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.