Caitamondo Airelinde

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Thu, 2007-06-21 11:45.

A few weeks ago Ninniach posted the NeoSindarin translation of Cædmon's Hymn - now I have decided to give it a go in NeoQuenya.

Here is the result:


-------------------------------------
Sí mauya men laita Menelwa Varno
Iluvalo mahtie ar inwistiryar
Elmendatto carme, an ilye elmendaron
esta acarie, oira Cáno.
Estasse cantanes Ambaro yondoin
Tarmenel telumen, tára Carmo.
San Endonóre, Ataníva Cundo,
oira Arantar, apacáre
Ilye apanónain Cemen, Ilucara Héru.
-------------------------------------

_elmenda_: "wonder" from PE13

All comments are welcome.


Submitted by oreramar on Thu, 2007-06-21 21:13.

This is an intersting piece and I have a few questions:
mahtie - is this from mahta- "wield a weapon"? If yes, can you explain me this choice for "might" (meahte = power, might, strength)?

inwistilyar - should this not be inwistiryar ?
(Up to now I wondered what exactly meant "mind-mood". After some searching, I think I finally understand this word _inwisti_ which seems to be the exact translation of modgedanc - mood in a more intellectual meaning than today's emotional one).

Cáno - can you explain the choice of this word for Lord, given the gloss of "commander, usually title of lesser chief".

Submitted by Atwe on Fri, 2007-06-22 07:57.

Hello,

not so much _mahta-_ as wield a weapon from MAK. My choice was MA3 and the associated MAG, which yield

Quote:

*ma3-tā to handle: Eld. *mahtā-: Q mahta-, ON matthō-be, N matho stroke, feel, handle; wield

in Etym. I think the semantic gap is not very difficult to bridge: use - wield, control - power, might. And it ties beautifully with PIE magh- which precisely gives us may, might, Macht. I could not resist. _Túre_ would have been just too obvious.

inwistiryar: yes, thanks, I will amend

Cáno: mainly chosen because it gives kind of a nice secondary alliteration: aCárie - Cáno, and Cundu, Carmo are already used elsewhere in the poem. Sometimes these things for me outweigh the issue of immediate meaning. (I might change it to *Aracáno, to make it nobler sounding:)

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.