Emily Dickinson - To my quick ear...

Submitted by oreramar on Sun, 2007-09-16 18:06.

Here is another translation of an Emily Dickinson poem.

Linte larunyant i lassi - aner *asalasti -
I Tussar - anelte Nyeller -
La pollen hire aquapahtie
Kementário fairellon -

Felyasse cé mernen imni nurta
I rambar - *horonyer nyare -
*Eambar né ve taura cilya
Care ni *ascénima


To my quick ear the Leaves - conferred -
The Bushes - they were Bells -
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels

In Cave if I presumed to hide
The Walls - begun to tell -
Creation seemed a mighty Crack -
To make me visible.

asalasta : easily heard (root ATHA, prefix asa- easy) PE17:148,196
horya- : p.t. formed according several examples of verbs in -ya (melya-, melenye) PE17
Eambar : Creation as a whole PE17:105,196
ascene, ascénima: visible, easily seen PE17:148,196

Submitted by Atwe on Mon, 2007-09-17 10:49.

Hello,

not an easy poem to translate... but nice.

Can you elaborate a little bit on the asa- prefix? (My PE17 copy is still not here...) Does it have a root? Does it exist only as a prefix or does it also have an independent form?

Thanks...

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by oreramar on Mon, 2007-09-17 18:35.

prefix, noun, verb...

Two roots are cited:

ATHA Q asya-, to ease, assist, comfort; asie, noun, "ease, comfort"; asea - name of plant - athelas; S athae, ath(a)elas; eitha-, to ease, assist. Q asa- (often as- before p,t,c,q,s) as in ascene, visible, easily seen, or ascénima; asalante, easily heard. S ath- as in athgar, easy (easy to do); athgen, easily seen.

ATH "ease, comfort, heal"

Submitted by Atwe on Wed, 2007-09-19 13:20.

btw, this _asalante_ is interesting, on first glance I took it to mean "fallible" rather than "easily heard" :)

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by oreramar on Wed, 2007-09-19 19:38.

Sorry for that _loipare_ "mistake in writing" LOYO - and I did not do it on purpose to use that word :)
_loikare_ mistaken action
_loiquete_ mistake in speech
_loima_ a mistake
_loita-_ miss, fail, fall short of (transitive)

Submitted by Aran on Wed, 2007-09-19 16:13.

It's a typo for asalaste. ;-)

Submitted by Atwe on Wed, 2007-09-19 16:15.

Oh, and I thought that I discovered some new intriguing detail:)

But then *asalante _could_ mean "fallible".

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by Atwe on Tue, 2007-09-18 08:58.

Thank you!

Seeing this, I have been musing that

- whether the name _Rómestámo_ can be somehow related to ATH/ATHA (probably not, or maybe the root was different in another incarnation)
- "Frodo im Arwen, telin le thaed" should probably be modified to "Telin le eithad.":)

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by Atwe on Mon, 2007-09-17 15:28.

Yeah, so I am not only getting older but blind also:) So the root is ATHA-.

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.