I Rusco ar i Corco

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2008-01-29 10:29.

I Rusco ar i Corco

Aesopo Nyarna

I Rusco yalúme céne i Corco avíla aldanna as vanya corna tyur péyasse. I Corco harne olbanna; i Rusco vantane nu i alda, amatíre i Corconna ar quente lisse ómanen:
"Aiya, Héri Corco, tárion antára! Ma vanima nalye síra, ma morne quesselyar, ma silme hendulya! Sio savin i ómalya arya falmarindion linde. Ai, nai lastuvan anamirya lindalelya tenn' effíruvanye!"
I Corco súma quantane lissi quettaron Rusco, latyane péya ar ferenye lire - mal i tyur lanante hó péya, téra epe i Rusco i leptanes lintie. I Corco né naica.
"Mára ná." eque i Rusco. "Rá tyurelya antan lyen ñóle: avalye save i *meluquetyaron quettar naiti."

*meluquetya: adj., n., "sweet-speaking person, flatterer" modeled on _melumatya_ PE17:202


Submitted by oreramar on Wed, 2008-01-30 13:41.

That's a really nice translation, I enjoyed it. Obviously the English think women are more coquettish than men :) - in French, it is "Master Fox" King of the kings !

Submitted by Atwe on Wed, 2008-01-30 14:32.

Yes, Master Reynard, but I do not think I implied that the Fox is a female in the translation:) The Crow is.

---

sí tere hyelle ar nullave cenilve

Submitted by oreramar on Wed, 2008-01-30 14:37.

I meant of course Master Crow _ Maître Corbeau sur un arbre perché....

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.