NeoQuenya - translations

Lassi Narqueliéve

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2008-02-11 14:08.

This a rather loose rendering of a poem I wrote a long time ago.

This is the Quenya version:


amme amnútie nute ya samimme
er i merimme, ala cene exa
unótime mírimmar pia ambaremma
amme nurta illon mí vennasse

an i ulco ranyea armet sisse
sir yo tar réra rimbe húmarya,
sára hloimaya, saura teviéya,
lanta cuilelyanna ve ruxa ruive

mal emme hentar háyanna, ta mí sére
nurtamme imme nu lassi narqueliéve

--------

it is meant to mean:

let us bind strongly whatever we have
so that no other should see, only whom we want
our countless treasures our little world


graffiti

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Wed, 2008-01-30 15:59.

Áni etelehta nildonyallon, Héru - cotumonyallon etelehtuvan imni.

— Unknown Venetian prisoner


( categories: NeoQuenya - translations )

Á ilaurië nairi hata

Submitted by petri_tikka on Thu, 2007-12-20 10:43.

I have made a translation of Arkihuolesi kaikki heitä. It is an old Finnish Christmas song written by Alpo Noponen, with a melody by Leevi Madetoja. Click here to see a performance of the song by the vocal group Rajaton. Translating metrically into Quenya is a time consuming job, so I hope you will enjoy this.

Quenya:

Á ilaurië nairi hata,
orta vínë ar intyalë!
Melda meren sín ata yála
rénelinnar antúrë ve.
Manen pollië sí ná ringa,
írë nísat Ringarëo
lauca vilya ar hwesta milya
sirta helci hón ninquëo?

Moripolkananda

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2007-12-17 14:00.

THE VALLEY OF THE BLACK PIG

by: William Butler Yeats (1865-1939)


William Blake: Prologue

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-11-20 13:56.

This a translation of a poem by William Blake. I strove to recreate the air of the original which sounds like a storm when read aloud - I hope I have achieved a similar effect.
All comments are welcome as usual. Thanks!


Atan, masse nalye?

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2007-10-15 12:01.

This is a translation of a poem by the Hungarian poet Endre Ady (1877 - 1919), with a rough English translation. I hope you'll enjoy it - please comment if you spot any mistakes or have any suggestions.


Emily Dickinson - To my quick ear...

Submitted by oreramar on Sun, 2007-09-16 18:06.

Here is another translation of an Emily Dickinson poem.

Linte larunyant i lassi - aner *asalasti -
I Tussar - anelte Nyeller -
La pollen hire aquapahtie
Kementário fairellon -

Felyasse cé mernen imni nurta
I rambar - *horonyer nyare -
*Eambar né ve taura cilya
Care ni *ascénima


To my quick ear the Leaves - conferred -
The Bushes - they were Bells -
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels

In Cave if I presumed to hide
The Walls - begun to tell -
Creation seemed a mighty Crack -
To make me visible.

asalasta : easily heard (root ATHA, prefix asa- easy) PE17:148,196

A Coat

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-09-11 10:13.

A poem by W.B. Yeats, to compliment the series of his poems on this site.


buried

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2007-09-03 09:56.

Having a new place to live certainly has it's - admittedly very few - disadvantages, like the fact that our almighty computer now resides amongst a pile of boxes and bags containing our life, all the VTs and PEs and stuff peacefully sleeping under layers of cardboard and while it works and all, it does not exactly facilitate making longer posts or indeed - which would be more important at the end of the day - working on EldarinWiki (speaking of which, I see, we have a new contributor... Hail, Palatinus, and well met!)

Anyway, for the time being, until the dust settles here (and also over there on elfling...) here is a short translation, of Yeats, who else:


Mandosto apacen tatya

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-08-07 15:02.

This is a translation of the second prophecy of Mandos from LR - all comments welcome.


XML feed