User loginNavigationEldarinWikiTo access EldarinWiki use the following link: Who's onlineThere are currently 0 users and 1 guest online.
quote of the dayMai umin imnin, san man nauva nin? Ar mai umin exin, san mana nan? Mai lá sí, malúmë nauvas? Active forum topicsRelevant LinksSyndicateBrowse archives
|
NeoQuenya - translationsLassi NarqueliéveSubmitted by Atwe on Mon, 2008-02-11 14:08.
This a rather loose rendering of a poem I wrote a long time ago. This is the Quenya version:
an i ulco ranyea armet sisse mal emme hentar háyanna, ta mí sére -------- it is meant to mean: let us bind strongly whatever we have 2 comments | read more | 545 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
graffitiSubmitted by Atwe on Wed, 2008-01-30 15:59.
Áni etelehta nildonyallon, Héru - cotumonyallon etelehtuvan imni. ( categories: NeoQuenya - translations )
Á ilaurië nairi hataSubmitted by petri_tikka on Thu, 2007-12-20 10:43.
I have made a translation of Arkihuolesi kaikki heitä. It is an old Finnish Christmas song written by Alpo Noponen, with a melody by Leevi Madetoja. Click here to see a performance of the song by the vocal group Rajaton. Translating metrically into Quenya is a time consuming job, so I hope you will enjoy this. Quenya: Á ilaurië nairi hata, 3 comments | read more | 506 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
MoripolkanandaSubmitted by Atwe on Mon, 2007-12-17 14:00.
THE VALLEY OF THE BLACK PIG by: William Butler Yeats (1865-1939) William Blake: PrologueSubmitted by Atwe on Tue, 2007-11-20 13:56.
This a translation of a poem by William Blake. I strove to recreate the air of the original which sounds like a storm when read aloud - I hope I have achieved a similar effect. ( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
Atan, masse nalye?Submitted by Atwe on Mon, 2007-10-15 12:01.
This is a translation of a poem by the Hungarian poet Endre Ady (1877 - 1919), with a rough English translation. I hope you'll enjoy it - please comment if you spot any mistakes or have any suggestions. 2 comments | read more | 453 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
Emily Dickinson - To my quick ear...Submitted by oreramar on Sun, 2007-09-16 18:06.
Here is another translation of an Emily Dickinson poem. Linte larunyant i lassi - aner *asalasti - Felyasse cé mernen imni nurta In Cave if I presumed to hide asalasta : easily heard (root ATHA, prefix asa- easy) PE17:148,196 8 comments | read more | 553 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
A CoatSubmitted by Atwe on Tue, 2007-09-11 10:13.
A poem by W.B. Yeats, to compliment the series of his poems on this site. buriedSubmitted by Atwe on Mon, 2007-09-03 09:56.
Having a new place to live certainly has it's - admittedly very few - disadvantages, like the fact that our almighty computer now resides amongst a pile of boxes and bags containing our life, all the VTs and PEs and stuff peacefully sleeping under layers of cardboard and while it works and all, it does not exactly facilitate making longer posts or indeed - which would be more important at the end of the day - working on EldarinWiki (speaking of which, I see, we have a new contributor... Hail, Palatinus, and well met!) Anyway, for the time being, until the dust settles here (and also over there on elfling...) here is a short translation, of Yeats, who else: Mandosto apacen tatyaSubmitted by Atwe on Tue, 2007-08-07 15:02.
This is a translation of the second prophecy of Mandos from LR - all comments welcome. ( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
|