NeoSindarin - translations

Working on a Sindarin Translation Jointly

Submitted by Andrew Higgins on Thu, 2007-07-19 10:10.

Hi there from soon to be wet London (what's new). I think I have come to an empass with my translation of Turin and the Dragon - I am finding it difficult to get the meaning out of the poem and rendering this in a way that the professor would have appreciated. I had a thought and that was to actually try some prose and I am interested in the final part of the Silmarillon - Of the Rings of Power and the Third Age." Then I thought I wonder if there would be anyone out in Aglardh would would be interested in working jointly on rendering this into classical Sindarin - perhaps each person can take a couple of paragraphs and then we can post them here for review. I really have appreciated the feedback on translation I have received. Let me know what you think - may make a start on this weekend.

Turin and the Dragon (Lines 39-44)

Submitted by Andrew Higgins on Sun, 2007-07-15 22:20.

Suliad!

Here is the latestinstallment - got a bit done after reocvering from Wales and the phoney eviction (if you are in the UK you will know what I am talking about!). See note on u-sint for doubt - need some help here!

Enjoy, Andy

Dan dur din aun Morgoth Bauglir
in na ruith um gwennen
u-sint*
Ethir din, hur um egor galu en golu din
u-aunant siniath en gardh
in gwaith en Golodhrim bant

but the triumph he turned to doubt
of Morgoth the evil whom mad wrath took
Nor spies sped him, nor spirits of evil,
nor his wealth of wisdom to win him tidings
whither the nation of the Gnomes was gone.

Turin and the Dragon Lines 31-40

Submitted by Andrew Higgins on Thu, 2007-06-28 21:16.

Hi all. This will probably be the last post for a week as I will be taking the first part of my holiday to North Wales (The Grey Havens) probably with the History of the Hobbit vol 2 to read on the beach (or the floods based on what is currently happening in the UK).

An Turgon minol idh na ruith'oeol
ristant bad dane na chathel gael
din o ndakro
Elo sadh din lim tri hoth en-Udun
be thar ai dhanna pan dofn bo nand
vi ngardh bada hathel ann
I aran hen gwaith aronoded
tunc dri lhedin mor ah emyn dofn
ed ist in guid dhin u-deli ned varn hae

For Turgon towering in terrible anger

Turin and The Dragon (Lines 22-30)

Submitted by Andrew Higgins on Sat, 2007-06-23 22:19.

Hello All

A heavy work schedule and the arrival of VT 49 has prevented me from working on the Turin translation - but here are the next lines up to Line 30 with some notes. Look forward to comments

Na rynd Bauglir vi emyn carannen
na uduin en-ang in ngathrond dolen
hain tunger i gallon en-dor Hithlumm
Thalion Erithamrod, na cheron arn chyn
destol na dheloth saer vi gur in
na rhuith prestannen
ai i dur en-auth u-danc dad
Turgon, ion Finweg, pae adaer en-aran,
u-dhan i chin Feanor
in tain in miryn angul ah uireb

Notes:

rynd - plural of rond (RON) as in Aglarond
gothrond - pl of gothrod

Turin and Glorund the Dragon - Lines 18 - 22

Submitted by Andrew Higgins on Sun, 2007-06-17 22:03.

Here is the next part of my attempt at translation - I will post these in small chunks and then post questions to the Forge about questions that are coming up. I am finding the etymologies a treasure trove of info to be gleened when looking for a word that is not currently evident in the corpus. Thanks to all for their comments and help.

Turin (Lines 18-22)

Ennas in orc-hoth, in roeg in emyn, orthorir
den anethen vi nagor goeol ornanassen na Vauglir
gwenner den cuin
ah achatanner i anthalion in conin edain

There in host on host the hell fiend orcs
overbore him at last in that battle terrible

Lay of Turin - Next Installment

Submitted by Andrew Higgins on Thu, 2007-06-14 17:58.

Here's the next installment with some clean up on part one. Thanks for all the help. Is this making sense? Need to figure out how to do accents. Running to the opera tonight! Some grammer questions for upcoming passages which I will post to the forge later. Thanks, Andy

Turin ion Hurin a Glorund i amlug

Ai! I amlug vallen e-Balan udun
i fuin in-eryn ardhon si pellenin
i naeth Edain a nir in Edhil
thinniel hethu dad vaid glad
si naro a i eneth annid
Niniel naer a i eneth annur
Turin ion Thalion orthornen na amarth.
Nae! Hurin Thalion vi i chyth auth orthornen
ir in gwaith fainchemmin en-Edhelrim

Turin and Glorund the Dragon - First Attempt

Submitted by Andrew Higgins on Wed, 2007-06-13 11:00.

Here is my first attempt at translating Tolkien's epic Lay of Turin (Book 3 History of Middle Earth) into classical Sindarin. Be gentle with me!!

Turin ion Hurin a Glorund i amlug

Ai! I amlug vallen en-Balan udun
i fuin en-eryn ardhon si pellen
in naeth Edain a nir in Edhil
thinniel hethu dad vaid glad
si naro a i eneth annid
en-Niniel naer a i eneth annur
en-Durin ion Thalion orthornen na amarth

hethu - faint(ly) - how would one form the adverb?

Turin son of Hurin and Glorund the Dragon

Lo! the golden dragon of the God of Hell
the gloom of the woods of the world now gone

Aerlinn Cedhvon

Submitted by Ninniach on Sun, 2007-04-29 13:16.

This is a Neo-Sindarin translation of an Old English poem known as Cædmon's Hymn found in King Alfred's translation of Bede's Ecclesiastical History of England. It was born over many pints of ale and much pondering in the cozy rooms of the Portland Arms as a joint work by Atwe and myself. The Old English version here is taken from Robert E. Diamond's Old English Grammar and Reader. Quenya version to follow soon.

Ion Anderson, Muin Nín, Ion

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2006-08-14 14:30.

While I was scratching my head for words like "whisker", "scratch" or "sniff" for the Winni-i-Pu translation, I thought I do a short piece in Sindarin... time to brush up my Grey Elven a bit!

This is from Robert Burns.


Laer Legolas

Submitted by cerebrum on Tue, 2006-05-30 18:49.

Na Aear, na Aear! I mýl fain nallar,
I ’waew rîb, ar i falvath ’lain reviar.
Na Annûn, na Annûn, Anor danna ruin.
Cair thind, cair thind, lastach i iallad dín,
Lammath en-gwaith nín i bennin no nin?
Gwannathon i dawar laeg i onnant nin;
An orath vín thinnol ar în vín firiel.
Athradathon i nen bann erui ciriel.
Daer i falvath bo Faur Vedui dannol,
Lind i lammath vi Tol ’Wannen nallol,
Vi Tol Ereb, vi Edhelmar i fîr ú-chirir,
Ias i lais ú-dhannar: bâr en-gwaith nín an-uir!
 
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!

 

XML feed