Quenya

Lassi Narqueliéve

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2008-02-11 14:08.

This a rather loose rendering of a poem I wrote a long time ago.

This is the Quenya version:


amme amnútie nute ya samimme
er i merimme, ala cene exa
unótime mírimmar pia ambaremma
amme nurta illon mí vennasse

an i ulco ranyea armet sisse
sir yo tar réra rimbe húmarya,
sára hloimaya, saura teviéya,
lanta cuilelyanna ve ruxa ruive

mal emme hentar háyanna, ta mí sére
nurtamme imme nu lassi narqueliéve

--------

it is meant to mean:

let us bind strongly whatever we have
so that no other should see, only whom we want
our countless treasures our little world


Earendil's Dead

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2008-02-11 09:43.


Earendil firin


hehtana calo cuileo úna
i fána cirya quildenen lutta
nún i ambonnar ñillínen hríza


yé! yúyal yerya víne vanwa
sí, melissenya, allintie auta
a nore lisse fandos' indemma


Earendil firin; aure auvane
tehta rambasse, ninya, na márie
vamme apsene vamme apsene


*Lirittalli *Ranaiwello

Submitted by oreramar on Wed, 2008-01-23 21:47.

The few haiku that I shall post fom now on will be mostly souvenirs from my rambles last november under the "long white cloud".

Fanyamarello
hententie ambar ve

quanta tyalmaron
ve quanta tyalmaron ná
Mélamarilva

From the air
like filled with toys is
Our Home

Andafanyanor -
Vinye lámar tyávenyan
*Hísionnaron

Land of the Long White Cloud -
New sounds for my taste
of the Children of the Mist

Endalómisse
ettelea ilquanna
imya isilme

On midnight
upon everything foreign

the same moonlight

Tea falmannar

Á ilaurië nairi hata

Submitted by petri_tikka on Thu, 2007-12-20 10:43.

I have made a translation of Arkihuolesi kaikki heitä. It is an old Finnish Christmas song written by Alpo Noponen, with a melody by Leevi Madetoja. Click here to see a performance of the song by the vocal group Rajaton. Translating metrically into Quenya is a time consuming job, so I hope you will enjoy this.

Quenya:

Á ilaurië nairi hata,
orta vínë ar intyalë!
Melda meren sín ata yála
rénelinnar antúrë ve.
Manen pollië sí ná ringa,
írë nísat Ringarëo
lauca vilya ar hwesta milya
sirta helci hón ninquëo?

Moripolkananda

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2007-12-17 14:00.

THE VALLEY OF THE BLACK PIG

by: William Butler Yeats (1865-1939)


William Blake: Prologue

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-11-20 13:56.

This a translation of a poem by William Blake. I strove to recreate the air of the original which sounds like a storm when read aloud - I hope I have achieved a similar effect.
All comments are welcome as usual. Thanks!


Calafiriequenta

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-11-13 14:31.

A short poem - I hope you'll enjoy it. All comments welcome.


Atan, masse nalye?

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2007-10-15 12:01.

This is a translation of a poem by the Hungarian poet Endre Ady (1877 - 1919), with a rough English translation. I hope you'll enjoy it - please comment if you spot any mistakes or have any suggestions.


Emily Dickinson - To my quick ear...

Submitted by oreramar on Sun, 2007-09-16 18:06.

Here is another translation of an Emily Dickinson poem.

Linte larunyant i lassi - aner *asalasti -
I Tussar - anelte Nyeller -
La pollen hire aquapahtie
Kementário fairellon -

Felyasse cé mernen imni nurta
I rambar - *horonyer nyare -
*Eambar né ve taura cilya
Care ni *ascénima


To my quick ear the Leaves - conferred -
The Bushes - they were Bells -
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels

In Cave if I presumed to hide
The Walls - begun to tell -
Creation seemed a mighty Crack -
To make me visible.

asalasta : easily heard (root ATHA, prefix asa- easy) PE17:148,196

A Coat

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Tue, 2007-09-11 10:13.

A poem by W.B. Yeats, to compliment the series of his poems on this site.


XML feed