User loginNavigationEldarinWikiTo access EldarinWiki use the following link: Who's onlineThere are currently 0 users and 1 guest online.
quote of the dayNa tire quen ye ulundor mahta an inse quíta ahya ulundonna. Ar íre tíralye andave i undumenna, i undume tíra andave lyenna. Active forum topicsRelevant LinksSyndicate |
QuenyaLassi NarqueliéveSubmitted by Atwe on Mon, 2008-02-11 14:08.
This a rather loose rendering of a poem I wrote a long time ago. This is the Quenya version:
an i ulco ranyea armet sisse mal emme hentar háyanna, ta mí sére -------- it is meant to mean: let us bind strongly whatever we have 2 comments | read more | 70 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
Earendil's DeadSubmitted by Atwe on Mon, 2008-02-11 09:43.
( categories: NeoQuenya - original texts | Quenya )
*Lirittalli *RanaiwelloSubmitted by oreramar on Wed, 2008-01-23 21:47.
The few haiku that I shall post fom now on will be mostly souvenirs from my rambles last november under the "long white cloud". Fanyamarello quanta tyalmaron From the air Andafanyanor - Land of the Long White Cloud - Endalómisse On midnight the same moonlight Tea falmannar 2 comments | read more | 81 reads
Á ilaurië nairi hataSubmitted by petri_tikka on Thu, 2007-12-20 10:43.
I have made a translation of Arkihuolesi kaikki heitä. It is an old Finnish Christmas song written by Alpo Noponen, with a melody by Leevi Madetoja. Click here to see a performance of the song by the vocal group Rajaton. Translating metrically into Quenya is a time consuming job, so I hope you will enjoy this. Quenya: Á ilaurië nairi hata, 3 comments | read more | 173 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
MoripolkanandaSubmitted by Atwe on Mon, 2007-12-17 14:00.
THE VALLEY OF THE BLACK PIG by: William Butler Yeats (1865-1939) William Blake: PrologueSubmitted by Atwe on Tue, 2007-11-20 13:56.
This a translation of a poem by William Blake. I strove to recreate the air of the original which sounds like a storm when read aloud - I hope I have achieved a similar effect. ( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
CalafiriequentaSubmitted by Atwe on Tue, 2007-11-13 14:31.
A short poem - I hope you'll enjoy it. All comments welcome. 2 comments | read more | 111 reads
( categories: NeoQuenya - original texts | Quenya )
Atan, masse nalye?Submitted by Atwe on Mon, 2007-10-15 12:01.
This is a translation of a poem by the Hungarian poet Endre Ady (1877 - 1919), with a rough English translation. I hope you'll enjoy it - please comment if you spot any mistakes or have any suggestions. 2 comments | read more | 163 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
Emily Dickinson - To my quick ear...Submitted by oreramar on Sun, 2007-09-16 18:06.
Here is another translation of an Emily Dickinson poem. Linte larunyant i lassi - aner *asalasti - Felyasse cé mernen imni nurta In Cave if I presumed to hide asalasta : easily heard (root ATHA, prefix asa- easy) PE17:148,196 8 comments | read more | 225 reads
( categories: NeoQuenya - translations | Quenya )
A CoatSubmitted by Atwe on Tue, 2007-09-11 10:13.
A poem by W.B. Yeats, to compliment the series of his poems on this site. |