Sindarin

Turin and Glorund the Dragon - Lines 18 - 22

Submitted by Andrew Higgins on Sun, 2007-06-17 22:03.

Here is the next part of my attempt at translation - I will post these in small chunks and then post questions to the Forge about questions that are coming up. I am finding the etymologies a treasure trove of info to be gleened when looking for a word that is not currently evident in the corpus. Thanks to all for their comments and help.

Turin (Lines 18-22)

Ennas in orc-hoth, in roeg in emyn, orthorir
den anethen vi nagor goeol ornanassen na Vauglir
gwenner den cuin
ah achatanner i anthalion in conin edain

There in host on host the hell fiend orcs
overbore him at last in that battle terrible

Turin and Glorund the Dragon

Submitted by Andrew Higgins on Tue, 2007-06-12 14:25.

This looks like a really interesting site and I look forward to exploring it further. I am working on learning Classical Sindarin and have started an attempt of a translation of the Lay of Turin found in HME Volume 3. It can be found at my blog at http://wotanselvishmusings.blogspot.com

Its an attempt and is opening up for me all kinds of questions. Any help, comments much appreciated.

I will start posting it to this site as I polish and get in some kind of readable shape!

Best, Andy

( categories: Sindarin )

Aerlinn Cedhvon

Submitted by Ninniach on Sun, 2007-04-29 13:16.

This is a Neo-Sindarin translation of an Old English poem known as Cædmon's Hymn found in King Alfred's translation of Bede's Ecclesiastical History of England. It was born over many pints of ale and much pondering in the cozy rooms of the Portland Arms as a joint work by Atwe and myself. The Old English version here is taken from Robert E. Diamond's Old English Grammar and Reader. Quenya version to follow soon.

Aerlinn an Ivon Cevedhrís

Submitted by Tyrhael on Wed, 2007-03-14 18:32.

This was an attempt to make a neo-Sindarin tribute to Yavanna (Varda gets one, why shouldn't she?).

Aerlinn an Ivon Cevedhrís

A Cevedhrís, Ivon i vain,
I vêl i ngelais laew în phain!
Gelaidh lín pannar gelin laiss,
Ah iau donn thia 'wain a bengwais,
A neth i tuiol loth laeg lín!
Fîn lín síriel sui nîn,
Hammen sui galadh di Menel,
Gaw lín na 'lawar Anor rígiel!
O gylf lín phain danna vîdh vallen,
Nan gef barch ias si gala i iau galen!
Thynd lín mi nîn Guiar,
A gwaew Manw mi laiss lín thuiar.
A Cevedhrís, Ivon i vain!

-
O Kementári, Yavanna the fair,
Who loves all of her many plants!

Ion Anderson, Muin Nín, Ion

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2006-08-14 14:30.

While I was scratching my head for words like "whisker", "scratch" or "sniff" for the Winni-i-Pu translation, I thought I do a short piece in Sindarin... time to brush up my Grey Elven a bit!

This is from Robert Burns.


Laer Legolas

Submitted by cerebrum on Tue, 2006-05-30 18:49.

Na Aear, na Aear! I mýl fain nallar,
I ’waew rîb, ar i falvath ’lain reviar.
Na Annûn, na Annûn, Anor danna ruin.
Cair thind, cair thind, lastach i iallad dín,
Lammath en-gwaith nín i bennin no nin?
Gwannathon i dawar laeg i onnant nin;
An orath vín thinnol ar în vín firiel.
Athradathon i nen bann erui ciriel.
Daer i falvath bo Faur Vedui dannol,
Lind i lammath vi Tol ’Wannen nallol,
Vi Tol Ereb, vi Edhelmar i fîr ú-chirir,
Ias i lais ú-dhannar: bâr en-gwaith nín an-uir!
 
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!

 

Lament

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Mon, 2006-05-15 13:58.

Just experimenting with a 5-metre metric verse (have not yet come up with an appropriate name for it). The metre is roughly

―˘˘ | ― ˘˘ | ― || ― ˘˘ | ― ˘

The last one would most frequently be a closed syllable.


Laer 'Lamren

Atwe's picture
Submitted by Atwe on Fri, 2006-05-12 11:23.

... that is, an attempt at an alliterative verse in NeoSindarin. Enjoy...


Thingol ar Melian (Of Thingol and Melian)

Submitted by cerebrum on Mon, 2006-05-08 16:50.

Melian tollen o Baidhrim, o gwaith i-Melain. He dorthant vi saint Luien, ar uben ammain ar angoll egor ammaen vi glîr e-luithad athan Melian min gwaith în. Be drenarn awarthanner i Melain i thais dín ar in aew o Balannor i laer dín, ar tínen i nill Balammar ar in eithil dernir siriad, ir Melian linnant ned erthad i-chelaid vi dôr Luien. Merilin hen ui aphannir, ar he hain golthant i laer dín; ar he melant in gwaith nuir i-ngelaidh dhaer. He o nothrim Ivann no i onnad i-Ardhon; ar ned i lû hen ir echuianner in Edhil bo faur Nen Echui, he gwannant o Balannor ar toll nan Ndýr Hin, ar ennas he pannant i dîn Ennorath ah lam în ar lammath in-aew în no vinuial.
 

Nimrodel

Submitted by cerebrum on Mon, 2006-05-01 16:12.

‘Sí Nimrodel siria!’ pent Legolas. ‘O geleth hen i Thawarrim echanner laer rim io-anann, ar si hain linnam vi Forven, renel i ninniach or i lanthir dín ar i lyth velthin i lynnir vi falf dín. Si gwathren i amar ar Nimrodeliant dannen. Limmidon i thail nín, an be drenarn nestadren i nen ‘ni lommas.’ E rant lim ar dadbant na raw varadh ar nelenn e na geleth.
‘Aphado nin!’ e cann. ‘Ú-dofn i nen. Athrado! Gerim hodo bo raw chae, ar i lammad e-lanthir tegitha ôl ar awarthad i-naeth aen ammen.’
Na-vinai hain dadbennir ar aphannir Legolas. Taur estent darn nan raw ar e dam an nen gwaedad i thail lym în. Ha ring, dan puig i bladad dín, ar ir e bant lim ar eriant i nen ’than i delch dín, e mathant i thraw în glannen o gwass e-lend ar lommas bân.
 

XML feed