As it's the 200th anniversary of the death of the romantic poet John Keats, here's the Quenya translation of one of his poems that he wrote on the death of a favourite bird he'd been keeping.
I took some licence by assuming a shortening of manan to ma'n in fast speech and in poetry, but the lines would've been overlong otherwise.
Sámen kukúa ar i lisse firne;
Ar náven firnes nyérenen:
Illi melir nandar – patare nandasse tuiles hya laires mine i ammélime felmion ná. Mal nandar yú valdie nar, yorila laimaron *raition úme i antar már píron ar *hlikkoron úven, ta yú antar mat nierin. Ente saminte enta *ompasse:i tumne nandar polir sirion luime epetai varya atanion mári. Taite nanda late ara i osto yasse harinye, ar erehtánies me rimbe lussen.