Púlima Serke Tuvina Mi Yára Rokko Lemmar

Púlima Serke Tuvina Mi Yára Rokko Lemmar


Telda loas *lemmar wine-rokko ya oine koranári tuxainen kanaquain atta yá ner tuvine Siveriasse. I wine-rokko mai *vortaina an effírie *loxosse ya epetai nikune, ar varanye i kelvo mitye astar; epetai enke minaþurindoin *ettuke púlima serkeo míwa limba i rokkollo. Yuhtaila i serke, sí kénai ekuva tien enkuita i rokko (yuhtuvanente silúmea rokko ve kolindo). I métima *tenesta ná enkuitien i *mammot...

Liquid Blood Found In Remains of Ancient Horse

Last year remains of a baby-horse that lived forty two thousand years ago were discovered in Siberia. The foal was well preserved because it died in mud which then froze, and protected the animal's inner parts; consequently researchers were able to extract a small drop of liquid blood from the horse. Using the blood perhaps the now may revive the horse (they would use a modern horse as carrier). The ultimate plan is to revive the mammoth...



Image credit: Pixabay



Submitted by S P Wed, 04/24/2019 - 19:39

Coranari > coranári as in PM/126.

Tolkien certainly changed his mind often enough concerning "ago". Instead of fai, a Latinist might well go for a form like *nósi (deeming it less 'ambiguous' than proper Eldarin né(ya) or !).

I can also imagine people translating "by using" with yuciénen / yúcinen, or even ló/ter yucië (vs. longer action-noun types) in the case of preposition-advocators.

Submitted by Atwe Wed, 04/24/2019 - 23:31

  • Good point about koranári, thanks.
  • yukiénen might work indeed, but I found the participium relativum a good choice here.
  • *nósi as a pair of tensi? That's an interesting idea.