William Shakespeare Sonnet XVIII.

William Shakespeare Sonnet XVIII.


Ma sestuvan1 lye renna Laireva?
Ammélima nalye ar ammilya:
Vaile rihta tuimar Lótesseva,
Ar túre laireo er þenna xéya;
Anúra *lúlis i Menelhen síla,
ta lillume laure' antarya halda;
Ar ilya vanya vaniello píka,
*Lamarta hya ló inwis nostaléva;
Mal lyenya oiolaire lauva þinta,
Yúla hehtuvalye ta vanesse;
Ta Nuru lauva esta elye véra,
Lúmenna í alallal oi lairesse:
  Ta tenn' Atan en þúya hya kene,
  Ta tenn' si oia, 'r anta lyen koile.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

Some poetic license had to be taken to preserve some semblance of the iambic pentameter of the original.

*lúlis adv. "sometimes, at times"

*lamarta adj., adv. "non-fated, not foretold, by chance"



  • 1. I don't know if imperative forms can be used in questions hence I settled for a simple future