I Kelúrea Tengwelamyaréva Kestale

I Kelúrea Tengwelamyaréva Kestale

first folio

I *Kelúrea *Tengwelamyaréva Kestale


*Lanéya lambengolmoli olaner keþyaine ekkeþien manen Shakespeareo tyalier lamyaner koranari *kantuxa yá. Hlarie i tyalíva *kelúrea *tengwelamyare kare kárima ista ambe pá i tyalier ar pá *tealentar. I lambengolmo David Crystal akárie minaþúrio úme ar opólie enkare epe hya nó quaistar nerte tengwelamyáreo. Yuhtanes lér nelde ekkeþe manen lie nyarner i tyalier:


  • *Óquettar: óquettaron úme lá *ólamyar *silúmea tengwelamyarénen, san eke minaþurindoin name  i *kelúrea
  • Tengwakilme: koranari kantuxa yá tengwakilme láne tanka; lie *lillume tenker i quettar yalle quenter te
  • Parmar: *olúmie minaþurindor tenker parmali pá tengwesta ar tengwelamyare


Eke len kenda *levemma nyárie ló David Crystalo yondo, i tyalindo Ben Crystal yasse karpa pá i kelúrea tengwelamyare, ar eke len yúyo hlaritas nyare laireli ar tyalion *nihtali:


Pursuit of the Original Pronunciation

Recently linguists became interested in finding out how Shakespeare’s plays sounded four hundred years ago. Hearing the plays in original pronunciation makes possible to know more about the plays and their meaning. The linguist David Crystal has done a lot of research and has been able to recreate more or less nine tenth of the pronunciation. He used three methods to find out how people pronounced the plays:


  • Rhymes: a lot of the rhymes do not rhyme in the current pronunciation, thus researchers can judge the original
  • Spelling: four hundred years ago spelling wasn’t fixed; people often wrote the words the way they said them
  • Books: contemporary scientists wrote books on grammar and pronunciation


You can watch a video of a talk by David Crystal’s son, the actor Ben Crystal, where he talks about the original pronunciation, and you can also hear some poems and bits of the plays:

*lanéya adv. "not long ago, recently"

*kelúrea adj. “original” < kelure

*tengwelamyare n. “pronunciation, ‘sounding of sonants’”

*kantuxa card. “four hundred”

*teale n. “meaning”

*óquetta n. “rhyme, lit. ‘co-word’”

*ólamya- vb “to rhyme, harmonize”

*silúmea adj. “current”

*lillume adv. “often, many times”

*olúmea adj. “contemporary”

*levemma n. “moving picture, film, video”

*nihta n. “piece, bit”


Submitted by S P Mon, 09/16/2019 - 19:31

At least the modern idea of "a rhyming word" might also be understood from a neo-compound which means either "end(part)-echo/echoer/repeater" or "sound-twin/sibling/brother" (containing hlón(a)-).

*Óma-kat/kanta-, an alternative idea for translating "pronounce" (one which does not contain KWET-), comes to mind as a result of your achievement as well.