Loskiryar

Loskiryar

sleigh-ride

This little poem is heavily inspired by a poem written by Hungarian poet Sándor Weöres that was known practically by every child when I grew up (and probably still is). I can't call it a translation as I simply lack the vocabulary and skills to do it justice, but I at least tried to convey the rhythm (the original consists purely of molossi to mimic the swinging-ringin motion and sound of the sleighs) and sense.


Loskiryar

 

loskiryar tauressen

tin-tin-tin nyellínen

nyellínen tin-tin-tin

lómissen lírar nin

 

lamyaila helkostor

ton-ton-ton morrokkor

morrokkor ton-ton-ton

nórar ve tunga hón

 

loskiryar tauressen

tin-tin-tin lengwínen

lengwínen tin-tin-tin

háyallo nainar nin


*loskirya n. "snow-ship, sleigh"

tin-tin-tin cf. tinge

ton-ton-ton cf. ton-

lengwe n. "yearning" see lengwe


This is the original:

 

Weöres Sándor: Száncsengő

 

Éj-mélyből fölzengő
Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling
Tél öblén halkan ring.

Földobban két nagy ló,
Kop-kop-kop- nyolc patkó.
Nyolc patkó -kop-kop-kop
Csönd-zsákból hangot lop.

Szétmálló hangerdő
Csing-ling-ling-száncsengő.
Száncsengő -csing-ling-ling
Tél öblén halkan ring.

Comments