Shakespeare: Lirilla XXXV.

Shakespeare: Lirilla XXXV.


As this analysis of the sonnet explains, Shakespeare uses legal terminology all over this poem - that obviously I cannot replicate, but I tried to come as close as possible.

Avá naina ambe y’ akárielye

*Merillín ekkor ear, luxo kelurín

Fanyar, fantaler hastar Anar Iþilye,

Ar yelwa live oia mi tuima ammelin

Illi úkarir, sinasse ente inye,

Lavaila sestiénen ilya lukasselya,

Imni vahtaila, loimalya aþyanye,

Ambela lestarya apsenin úkarelya;

An felme-*loirelyanna napanye handasse,

*Anastamolya ná sí astarmolya,

Anqua imni arkande yestanye:

Ta’ ohta ná mi melme yo uhtienya,

    Yanan mauya nin astarindo na

    I lisse arpon yo *ráfe ta naxa.

*meril(le) n. "rose" < S. meril

*fantale n. "veiling" here: "eclipse" < fanta-

*sestie n. "comparison" < EQ sesta-

*loire n. "lack, fault" < LOY; cf. koire, oire; felme-loire: "emotional fault"

*anastamo n. "opponent, rival" < *anasta- "oppose, face against" < ANAT

*anqua adv./prep. "against" < CE anak

*yesta- vb. "start, begin"

*uhtie n. "loathing, hate" < uhta-

yanan "for the reason why"

*ráfe n. "theft" < raf-

No more be grieved atthat which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
   That I an accessary needs must be,
   To that sweet thief which sourly robs from me.