This is a short poem of two elegiac couplets (each of which consists of a hexameter and a pentameter) written by the Greek poet Anakreón that I learned in school eons ago. The trouble is, I am unable to find an original version of this epigram anywhere or even an English version, so I went by the Hungarian translation I remember (translated by Miklós Radnóti). Better let's not call it a translation but an adaptation then (or a game of Chinese whisper).
The metre is supposed to be
–** / –** / –** / –** / –** / – – [a spondée (– –) can replace any of the dactyls bar the one in the fifth foot)
– ** / –**/ – // –** / –** / –
(I did not get it perfect below)
Uhtan i quén quie séra to kaimaya yúlala limpe
Quéta pa ohtali ar serke ya nwalya i *rén
‘r fasta i nolmo ye laitea Afrorití ar i Músar,
Lissi haimentaron amlingea líre liris.
"I hate him who whenever lying on his bed sipping wine
is talking about war and blood that torments memory
And I like [pleases] the wise who praises Aphrodite and the Muses,
about their sweet traditions he sings a most melodic song."
If anyone's interested, this is the Hungarian version I adapted:
Gyűlölöm azt, aki telt kupa mellett bort iszogatván
háborut emleget és lélekölő viadalt.
S kedvelem azt, aki bölcs, és Afrodité meg a Múzsák
szép hagyományairól zengve szeretni tanít.
*rén n. "memory" < REN