WB Yeats: The Lamentation of the Old Pensioner
This was a challenging translation, I had to make a few cheats and omissions here and there to make it work.
I Yára *Nanyaro Nainie
Nanqui ulullo nurtean
Nu aldar rákine
Hanwanya *amamna i ruine né
Mi ilya *yomenie
Ya quente pá melme hya karaitie
Nó Lúme ni vistanie.
Ké hanur kárar ehti en
An muina vestale
Ar *hrúmor urþar amurþie
*Anqua þangare
Úvienyar pá Lúme nar
Ya ni vistanie.
Lá ea nís ye kenuva
Aldannar rákine
Ananta ilye melmenyar
Hárar mi enyalie,
Lúmeo antanna piutean
Ya ni vistanie.
Although I shelter from the rain
Under a broken tree
My chair was nearest to the fire
In every company
That talked of love or politics,
Ere Time transfigured me.
Though lads are making pikes again
For some conspiracy,
And crazy rascals rage their fill
At human tyranny,
My contemplations are of Time
That has transfigured me.
There's not a woman turns her face
Upon a broken tree,
And yet the beauties that I loved
Are in my memory;
I spit into the face of Time
That has transfigured me.
*nanya- vb "withdraw, retreat, back off, stand back, retire" < NDAN
*nanyaro n. "retiree, pensioner"
*nanqui adv. "although" cf. laqui
*amamna adv. "closest to, nearest to" < am- + amna
*yomenie n. "meeting"
*hrúmo n. "wicked person, rascal" < hrú-
*anqua pref. & adv. "against" < CE *anak
- Log in to post comments
Comments
I have made a few edits…
I have made a few edits based on feedback from @Roandil and @Shihali on Discord (thank you).