NeoQuenya

Aimor Koirie Nelde

SandorJozsefBenedek

I tolquea, neterquea, ar yuquain minya ré Súlimeo *maisinwe nar mí Mayar *auronótie. Nante i ré Sándor (Alexander), József (Joseph), ar Benedek (Benedictus), ar Mayaron úme tensi istar i yára *lienolwea eques "Sándor, József, Benedek, zsákban hozzák a meleget": Sándor, József, Benedek kolir áre pokosse, ya tea i epe hríve koirea áre senyave entule i arinye auressen Súlimeo (*amnúra naite nése nó i ilúvea laukatáre).

Undunenye Salquenori Ké Entuluvar

*Lafastaite ná ké íre lutila i earesse uile fasta mo talu, mal kelvaron úmin *undunenye laimar anvalde nár. Tane *undunenye salquenóri antar kauma yo már lingwin, *nappoin, ar exe kuimain, ar imya lusse nutir *hyulma, potai ienta aþya mahtale ilúvea *laukatáreo. Ananta undunenye salquenori amna aqua vanwe i falassie nenillor Angaldóreo, rie quaista lemya, i lemba nankarinwa *vahtalénen, *kiryampainen, ar ampaniénen hopassion. *Minaþurindor sí merir envinyataitat - okómiente uileron ar eárine salqueron erdi yai reruvante i hópasse Dale ara i falas mi Wales.

Lúmestar Morne Tolto Os Iþil

Yalo Atani utúvier sa Iþil *hetya menelwa hrondo ná xaraner lelya tanna. Yá hindo nén mo kimne imbi ammelde parmanyar i *nyarnon "Lenda Iþilenna" ló Jules Verne, yasse verke atalli lende Iþilenna *hatilesse hataina haura *hatarotsello. Epe *queanyelli Atan naitie anyane Iþil i *kúmakiryanen Apollo-11.

Koranarelli palla i kúmakirya Apollo-13 ata rinke anyaitas, mal *verehtale to i kirya tenge i kiryamor lá lertaner unta Ráno palmenna, ar mauyane ten *osta Ráno *katya palme tenna lertaner *menu mardar. *Xétanente *lúmestar tolto morniesse Iþilo leosse ya tankave rúkima né.

Anakreón: Epigram

This is a short poem of two elegiac couplets (each of which consists of a hexameter and a pentameter) written by the Greek poet Anakreón that I learned in school eons ago. The trouble is, I am unable to find an original version of this epigram anywhere or even an English version, so I went by the Hungarian translation I remember (translated by Miklós Radnóti). Better let's not call it a translation but an adaptation then (or a game of Chinese whisper).

The metre is supposed to be

Elen Hya Andamunda?

sun surface

Si aia raiwe, si engwe ya neme ve kuluina andamundo helma ná naitie emma Anaro “palmeo”. I *palantilla Inouye ya tára to Hawaii akárie i emma ya ná venya minya arwa taite alta *askatiéo. *Sastanen i quetta palme imbe *eques-tehtat, an láse naite palme, *aryaquenta náse yasse Anaro úra *hisse ola *nelka ar potai kénima. I palantillo amalta askátie lári otso, epetai ere i kuluine mottoron alta *yúla-olla ve Texas. I mottor nar yasse i úra hisse orya ana Anaro orwe yondi, ta nanunta ter i ammorne astar.

Loskiryar

sleigh-ride
This little poem is heavily inspired by a poem written by Hungarian poet Sándor Weöres that was known practically by every child when I grew up (and probably still is). I can't call it a translation as I simply lack the vocabulary and skills to do it justice, but I at least tried to convey the rhythm (the original consists purely of molossi to mimic the swinging-ringin motion and sound of the sleighs) and sense.