WB Yeats: A Dream Of Death
- Read more about WB Yeats: A Dream Of Death
- 2 comments
- Log in to post comments
Firyaron úme ehehtanie ostor; *immenwaron sanga vanwa mallellor; mal neme sa kuimar *nanwapar ya sámer. Ostosse mi Wales *oronye *naikor untaner ununter i orontello ya tára ara i osto ar mapaner maller auvientanna.
I tolquea, neterquea, ar yuquain minya ré Súlimeo *maisinwe nar mí Mayar *auronótie. Nante i ré Sándor (Alexander), József (Joseph), ar Benedek (Benedictus), ar Mayaron úme tensi istar i yára *lienolwea eques "Sándor, József, Benedek, zsákban hozzák a meleget": Sándor, József, Benedek kolir áre pokosse, ya tea i epe hríve koirea áre senyave entule i arinye auressen Súlimeo (*amnúra naite nése nó i ilúvea laukatáre).
*Lafastaite ná ké íre lutila i earesse uile fasta mo talu, mal kelvaron úmin *undunenye laimar anvalde nár. Tane *undunenye salquenóri antar kauma yo már lingwin, *nappoin, ar exe kuimain, ar imya lusse nutir *hyulma, potai ienta aþya mahtale ilúvea *laukatáreo. Ananta undunenye salquenori amna aqua vanwe i falassie nenillor Angaldóreo, rie quaista lemya, i lemba nankarinwa *vahtalénen, *kiryampainen, ar ampaniénen hopassion. *Minaþurindor sí merir envinyataitat - okómiente uileron ar eárine salqueron erdi yai reruvante i hópasse Dale ara i falas mi Wales.
Yalo Atani utúvier sa Iþil *hetya menelwa hrondo ná xaraner lelya tanna. Yá hindo nén mo kimne imbi ammelde parmanyar i *nyarnon "Lenda Iþilenna" ló Jules Verne, yasse verke atalli lende Iþilenna *hatilesse hataina haura *hatarotsello. Epe *queanyelli Atan naitie anyane Iþil i *kúmakiryanen Apollo-11.
Koranarelli palla i kúmakirya Apollo-13 ata rinke anyaitas, mal *verehtale to i kirya tenge i kiryamor lá lertaner unta Ráno palmenna, ar mauyane ten *osta Ráno *katya palme tenna lertaner *menu mardar. *Xétanente *lúmestar tolto morniesse Iþilo leosse ya tankave rúkima né.
This is a short poem of two elegiac couplets (each of which consists of a hexameter and a pentameter) written by the Greek poet Anakreón that I learned in school eons ago. The trouble is, I am unable to find an original version of this epigram anywhere or even an English version, so I went by the Hungarian translation I remember (translated by Miklós Radnóti). Better let's not call it a translation but an adaptation then (or a game of Chinese whisper).
The metre is supposed to be
Si aia raiwe, si engwe ya neme ve kuluina andamundo helma ná naitie emma Anaro “palmeo”. I *palantilla Inouye ya tára to Hawaii akárie i emma ya ná venya minya arwa taite alta *askatiéo. *Sastanen i quetta palme imbe *eques-tehtat, an láse naite palme, *aryaquenta náse yasse Anaro úra *hisse ola *nelka ar potai kénima. I palantillo amalta askátie lári otso, epetai ere i kuluine mottoron alta *yúla-olla ve Texas. I mottor nar yasse i úra hisse orya ana Anaro orwe yondi, ta nanunta ter i ammorne astar.