Jumping on the 'find the author of this quote' bandwagon...

Erinqua líkuma tinta úve líkumaron, ar i líkumo vehte úva *sennatakse. Alasse úva píka quie *etsátina.




A single candle kindles an abundance of candles, and the candle's life will not be shortmarked. Joy will not lessen when (set aside).

Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared.

How do you explain etsátina ? Without translation, I would not understand "shared".


By the by, *sennatakse was intended to be a reflexive variant of a verb *sennata- 'shorten'.


*etsátina: I was rather thinking along the semantic line of √sat "divide, apportion" etsat "divide in equal portions"1, which, in my opinion, could develop into the meaning of 'share'. Or, to distance it a bit from the original meaning, one could apply the prefix ó-, like *ósátina.

  1. 1. VT48:11


Sorry, my fault - I overlooked etsat- in the wordlist. That makes sense of course in the context of the sentence and I quite like *ósátina.