Et nox facta est II

II

I

húnar atalantane. - Rúcima, morna
ar ve quanta calime terraron
*séne i menel tópina anallínen.
I cala effíre ar lóminna i polda Lantar,
parca, lumba, lantane nu cólo úcareryo,
ar carryo nehtavea latyane i undome.
Undu! Undu! Undu en! Sí ilqua ruce sello;
ríkes pusta, mal máryat rahtaner cúmanna,
cúma ú ambo, ú ondo ruxala, ú sarno, munta
hequa mornie ar þossë holtane henduryat.
Quie latyanes henduryat, anari nelde erye
mirilyaner ar i mornie undulavé i telume.
Ilye exi anari aner qualini.

The cursed one fell again. - Terrible, dark
and like full of bright pierced littles holes
seemed the heaven covered with many suns.
The light expired and into the night the big Fallen,
naked, weary, fell under the burden of his sin,
and his head like a wedge opened the abyss.
Down! Down! Down still! Now everything flew from him;
he tried to stop, but his hands reached into void,
void without a mount, without a rock, without a stone,
nothing except darkness and fear closed his eyes.
When he opened his eyes, three suns only
glittered and the darkness covered the firmament.
All other suns were dead.

II
La chute du damné recommença. - Terrible,
Sombre, et piqué de trous lumineux comme un crible,
Le ciel plein de soleils s'éloignait, la clarté
Tremblait, et dans la nuit le grand précipité,
Nu, sinistre, et tiré par le poids de son crime,
Tombait, et, comme un coin, sa tête ouvrait l'abîme.
Plus bas! plus bas! toujours plus bas! Tout à présent
Le fuyait; pas d'obstacle à saisir en passant,
Pas un mont, pas un roc croulant, pas une pierre,
Rien, l'ombre, et d'épouvante il ferma sa paupière.
Quand il rouvrit les yeux, trois soleils seulement
Brillaient, et l'ombre avait rongé le firmament.
Tous les autres soleils étaient morts.

Comments